fc2ブログ
ソウルマン

<スティーブン・フォスター特集>「オールド・ブラック・ジョー (Old Black Joe)」「夢見る人(Beautiful Dreamer)」

<スティーブン・フォスター特集>今日は、2曲取り上げます。
まずは、「オールド・ブラック・ジョー (Old Black Joe)」です。
フォスターが1860年に書いた作品です。
アルバムのライナーには「フォスターの妻の実家で使われていた黒人の老人(ジョー)のことを歌った曲である」と記されていますが、当時フォスターは妻と別居状態であったわけで、本当にこの通りであれば、妻と仲良く暮らしていた頃を思い出して書いた曲ということになるでしょう。ライナーには「フォスターはジョーのことを歌にすると約束していたが、曲が完成した時は既にジョーは亡くなっていた」と記されています。何が真実だとしても、フォスターが黒人の心に寄り添った心優しい人物であり、本作が時代を超えた名曲であることは間違いないでしょう。「僕も行くよ」と歌っていますが、その歌詞の通り、フォスターは4年後に天国に旅立つことになりました。Old Black Joeのもとに。





次に、「夢見る人(Beautiful Dreamer)」です。
ウィキには1862年に作曲された歌曲と記されていますが、ライナーには1864年に亡くなる数日前に書かれた作品と記されています。どちらが正しいにしろ、最晩年の傑作であることは間違いありません。
ウィキより歌詞と対訳を引用します。


歌詞
原詞
1.
Beautiful dreamer, wake unto me,
Starlight and dewdrops are waiting for thee;
Sounds of the rude world, heard in the day,
Lull'd by the moonlight have all pass'd away!
Beautiful dreamer, queen of my song,
List while I woo thee with soft melody;
Gone are the cares of life's busy throng,
Beautiful dreamer, awake unto me!
Beautiful dreamer, awake unto me!

2.
Beautiful dreamer, out on the sea
Mermaids are chanting the wild lorelie;
Over the streamlet vapors are borne,
Waiting to fade at the bright coming morn.
Beautiful dreamer, beam on my heart,
E'en as the morn on the streamlet and sea;
Then will all clouds of sorrow depart,
Beautiful dreamer, awake unto me!
Beautiful dreamer, awake unto me!

訳詞
1.
美しき夢見る人よ、私のために目覚めておくれ
星の光と露の雫があなたを待っている
粗暴な俗世の喧騒は
月の光に優しく照らされ、すべては過ぎ去った
我が歌の女王、美しき夢見る人よ
あなたへの愛の調べを聴いておくれ
わずらわしい浮世の苦悩も消え去るだろう
美しき夢見る人よ、私のために目覚めておくれ
美しき夢見る人よ、私のために目覚めておくれ

2.
美しき夢見る人よ、海原に出よう
人魚たちがローレライの歌を口ずさむ
小川の上にかすみが立ちこめ
朝の日差しに消え行くのを待つ
美しき夢見る人よ、私の心の希望の光
小川や海の朝の中で
悲しみの雲は消えゆくだろう
美しき夢見る人よ、私のために目覚めておくれ
美しき夢見る人よ、私のために目覚めておくれ












スティーブン・フォスター



ポチッと押してもらえると、明日への活力となります
にほんブログ村 音楽ブログ CDレビューへ
にほんブログ村

千葉ロッテマリーンズランキング
千葉ロッテマリーンズランキング
ソウルマン
Posted byソウルマン

Comments 0

There are no comments yet.