「Both Sides Now(青春の光と影)」Joni Mitchell 、Judy Collins、Cilla Black、Cassandra Wilson and Pat Martino、白鳥 英美子
1967年3月、ミッチェルは飛行機の中で「青春の光と影」を書き上げた。「I've looked at clouds from both sides now」という歌詞はソール・ベローの小説『雨の王ヘンダソン(Henderson the Rain King)』から来ている。彼女は次のように述べている。
私は飛行機でソール・ベローの『雨の王ヘンダソン』を読んでいた。本の初めで雨の王ヘンダソンもちょうど飛行機に乗っていた。彼はアフリカに向かう途中で、下に広がる雲を眺めていた。私は本を置き、同じように窓の外の雲を見た。それからすぐさま曲を書き始めたの。その時にはこの曲が有名になるなんて全く分からなかった。
<歌詞の全体的な対訳>
「雲」「愛」「人生」それぞれを私はこれまで両側から見てきました。
でも、「それが何なのか」など、全然分かってなんかいないのです。
あまりに大雑把な全体訳ですみません(笑)
とにかく、名曲であることは間違いありません。
ジュディ・コリンズのヴァージョンです。
シラ・ブラックのヴァージョンです。
カサンドラ・ウィルソン&パット・マルティーノのヴァージョンです。
カサンドラ・ウィルソンは、明日が66歳の誕生日のようですね。おめでとう。
白鳥 英美子のヴァージョンです。
ポチッと押してもらえると、明日への活力となります

にほんブログ村
